<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Native Checker &#187; Non classé</title>
	<atom:link href="http://www.nativechecker.com/fr/category/non-classifiee/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nativechecker.com/fr</link>
	<description>Offering expert translation, copywriting and editing services to clients worldwide</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Jun 2020 03:41:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.5</generator>
	<item>
		<title>Se démarquer, tel que je l’entends</title>
		<link>http://www.nativechecker.com/fr/standing-out-as-i-see-it/</link>
		<comments>http://www.nativechecker.com/fr/standing-out-as-i-see-it/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2015 04:46:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[siteadmin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nativechecker.com/fr/standing-out-as-i-see-it/</guid>
		<description><![CDATA[&#160; En fonction de la culture, des circonstances et des étapes de la vie, ceux qui se démarquent peuvent être confrontés à certaines difficultés. Au Japon, par exemple, on rabâche aux enfants dès leur plus jeune âge que « le clou &#8230; <a href="http://www.nativechecker.com/fr/standing-out-as-i-see-it/">Read More &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>En fonction de la culture, des circonstances et des étapes de la vie, ceux qui se démarquent peuvent être confrontés à certaines difficultés. Au Japon, par exemple, on rabâche aux enfants dès leur plus jeune âge que « le clou qui dépasse sera enfoncé à coups de marteau ». (deru kui wa utareru, ?????????). C’est peut-être un cliché, mais qui se vérifie dans de nombreux aspects de la vie quotidienne du pays.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En témoignent entre autres les haut-parleurs utilisés dans les jardins d’enfants à des fins disciplinaires (que je n’avais jamais vus dans aucun autre pays), l’amour de l’homogénéité qui peut pousser une centaine de personnes à porter la même tenue dans la même couleur, ou un groupe de trente touristes à commander le même plat que leur guide au restaurant pour préserver l’harmonie et éviter de déranger, ou encore le strict (et parfois aveugle) respect de toute règle ou règlement.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mais cette attitude nationale, en certains points admirable, pourrait bien être incompatible avec l’esprit d’entreprise et le dynamisme dont le pays a un besoin de plus en plus urgent pour relancer son économie, et ce d’autant plus que sa population diminue plus vite que n’importe où ailleurs.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Grandir au Royaume-Uni, berceau du punk et de nombreuses autres formes d’expression personnelle, c’est être inscrit dans une tradition d’individualisme que nous embrassons et allons même parfois jusqu’à défendre. Beaucoup y retourneraient l’adage cité plus haut pour dire : « Que tous les clous dépassent ! ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pour moi, se démarquer de manière positive signifie tracer son propre chemin, ne pas être un mouton de Panurge et savoir affirmer une personnalité unique en tant que professionnel.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Deux de mes expressions favorites à ce sujet sont « penser autrement » et « en faire toujours plus ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En tant que professionnel de la traduction, un secteur où il est de plus en plus facile de s’implanter grâce à la baisse du prix des outils informatiques et de l’accès à Internet, sortir du lot n’a jamais été aussi important.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Armés de quelques notions linguistiques, d’une connexion haut débit et d’une liste d’agences, beaucoup sont tentés de consacrer des heures à envoyer des CV-types ou très légèrement modifiés à toutes les agences de la planète, en promettant (comme le font beaucoup d’agences) de pouvoir satisfaire à peu près n’importe quelle commande, sur n’importe quel sujet… en d’autres termes, ils ont désespérément besoin de travail et le font péniblement sentir.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ce type d’approche généraliste peut être comparée à celle d’un chalutier – 90% de ce qu’il pêche est bien souvent inutile. Passer des années à exécuter médiocrement toutes sortes de tâches au lieu de se spécialiser, de se différencier et de se mettre en valeur, soi-même et ce que l’on peut offrir, c’est perdre un temps précieux que l’on pourrait consacrer à s’améliorer.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En revanche, se concentrer sur quelques domaines, deux ou trois tout au plus, est une approche plus réaliste et plus sensée. J’ai pour ma part choisi la traduction juridique (principalement des contrats), mécanique et technique (le plus souvent des manuels ou des spécifications) et financière (des bilans).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Peut-être pourrait-on comparer ce changement à l’abandon de notre chalutier au profit d’une professionnalisation dans la pêche à la ligne. Se consacrer à ce que vous faites le mieux et à ce que vous appréciez est ce qui vous apportera le plus, non seulement à titre personnel mais aussi concernant la qualité de votre travail et, en définitive, la bonne santé de votre compte en banque.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Se démarquer équivaut à se concentrer sur le poisson que vous désirez vraiment attraper, dans un étang ou un lac que vous connaissez comme le fond de votre poche.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous ne pouvez pas tout faire pour tout le monde.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cela peut paraître évident, mais la prolifération de sites d’enchères inversées et de contrats à des prix dérisoires attirant des hordes de candidats montre que ce message n’est pas encore passé.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un grand merci à Andrew Morris qui m’a inspiré à écrire sur ce sujet<br />
(https://www.facebook.com/standingoutasatranslator)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nativechecker.com/fr/standing-out-as-i-see-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ma fascination pour les langues – première partie</title>
		<link>http://www.nativechecker.com/fr/my-fascination-with-language-part-one-of-a-series/</link>
		<comments>http://www.nativechecker.com/fr/my-fascination-with-language-part-one-of-a-series/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2015 04:45:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[siteadmin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nativechecker.com/fr/my-fascination-with-language-part-one-of-a-series/</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Comme la plupart des traducteurs, je ne fais pas ce métier uniquement pour payer mes factures… J’aime tout simplement travailler avec le langage. J’ai toujours été un « homme de mots ». &#160; D’ailleurs, cela se répercute dans de nombreux aspects &#8230; <a href="http://www.nativechecker.com/fr/my-fascination-with-language-part-one-of-a-series/">Read More &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Comme la plupart des traducteurs, je ne fais pas ce métier uniquement pour payer mes factures… J’aime tout simplement travailler avec le langage. J’ai toujours été un « homme de mots ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>D’ailleurs, cela se répercute dans de nombreux aspects de ma vie. Je préfèrerai par exemple toujours le courriel au téléphone. Les compliments ou les critiques auront beaucoup plus d’impact sur moi s’ils sont formulés à l’écrit plutôt qu’à l’oral.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En remontant encore un peu plus loin, si apprendre à faire mes lacets, à nommer les couleurs ou à distinguer ma gauche de ma droite ont pu être les défis de mon enfance, j’ai appris à lire sans aucune difficulté. Je serai éternellement reconnaissant du fait qu’enfant, sans les distractions d’Internet (je prends conscience de mon âge en écrivant cela), j’ai pu dévorer d’une traite quantité de livres chaque semaine et d’un titre à l’autre, acquérir vocabulaire et qualités d’expression.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>De nos jours, comme la plupart d’entre vous ayant une famille et un travail à plein temps, le temps que je peux consacrer à lire de nouveaux ouvrages est un luxe, bien que je reste un client fidèle d’Amazon. C’est pourquoi j’apprécie d’autant plus d’avoir beaucoup lu si tôt  – je n’appartiens pas à la « Génération Kindle » !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lorsque j’ai commencé à étudier le français et l’allemand, ces nouveaux continents linguistiques ont stimulé mon imagination, même si avec ma liberté d’esprit, j’ai souvent eu maille à partir avec les enseignants les plus stricts. D’un autre côté, je leur dois énormément pour les bases solides qu’ils m’ont inculquées, qui m’ont été très utiles et le sont encore.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Quand je repense à mes années d’études universitaires, je reste marqué par l’évidence de la toute première phrase-clé : « Ne traduisez pas des mots, traduisez des idées… ». Je me souviens par exemple parfaitement de ma première et maladroite traduction de « Rabelais et l’exploration des connaissances », que mon professeur avait spontanément remplacée, comme par magie, par « Les voyages fantastiques de Rabelais aux royaumes de la connaissance. »</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Traduire des idées avec justesse implique non seulement de comprendre le sens des mots mais également l’état d’esprit de la personne qui a écrit le texte original, suffisamment pour pouvoir l’exprimer de façon naturelle dans la langue cible. La cerise sur le gâteau est de parvenir à produire un texte qui puisse se lire comme un texte original, et non comme une traduction.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Voici quelques exemples simples de la vie quotidienne où le sens littéral et le sens réel diffèrent…</p>
<p><strong>Exemple 1                     Une phrase souvent entendue dans l’enfance</strong><br />
Ma mère:                  « Tu voudrais ranger ta chambre ? »<br />
[ Sens littéral ]           « Ça te ferait plaisir de ranger ta chambre ? »<br />
[ sens <strong>réel</strong> ]         « Range ta chambre ! »</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Le sens réel se comprend grâce aux aspects socioculturels, qui incluent le contexte (ma chambre est un désordre sans nom, et il me paraît bien plus plausible de recevoir l’ordre de la ranger plutôt que d’y être « invité »), le bon sens ou l’expérience (ranger sa chambre n’est pas une activité que l’on peut qualifier d’amusante, et on y est donc rarement « invité »), la litote et ce flou intentionnel typique des Britanniques, et peut-être aussi l’éducation que ma mère a reçue !</p>
<p><strong>Exemple 2 Deux amis, A et B, se trouvent dans une pièce assez froide. A ouvre alors la fenêtre.<br />
</strong>B à A : [fixant la fenêtre] « Il fait plutôt froid, non ? »<br />
A : [refermant la fenêtre] « D’accord, pas de problème. »</p>
<p>[ sens littéral ]                 « Je trouve qu’il fait froid dans cette pièce. »<br />
[ sens <strong>réel</strong> ]               « Ferme la fenêtre ! »</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Voici un autre exemple de communication indirecte, cette fois au nom de la courtoisie. Si A et B étaient liés par une relation hiérarchique, B étant par exemple l’aîné, le sens réel et le sens littéral pourraient coïncider, c’est-à-dire qu’il ne s’embarrasserait pas de politesses et ordonnerait tout simplement : « Ferme la fenêtre ! »</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ces exemples sont faciles à comprendre et seraient parfaitement clairs pour deux personnes ayant un échange dans une véritable pièce, même si chacune ne comprenait pas tout à fait la langue de l’autre. Les êtres humains comprennent des concepts tels que le froid, la politesse et les demandes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Toutefois, ces exemples nous montrent également pourquoi la traduction automatique ne parvient toujours pas, malgré les milliards investis, à produire des traductions de qualité. La traduction est bien plus que des mots collés les uns aux autres par des règles grammaticales et sémantiques… Les mots conservent et transmettent les pensées et les émotions humaines, des plus claires et limpides aux plus illogiques et confuses.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Le langage est une activité profondément humaine, fourmillant de subtilité et de complexité.</p>
<p>Et de ce côté-là, les machines vont avoir un train de retard pendant encore de nombreuses années à venir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nativechecker.com/fr/my-fascination-with-language-part-one-of-a-series/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parallèles et Positivité</title>
		<link>http://www.nativechecker.com/fr/parallels-and-positivity/</link>
		<comments>http://www.nativechecker.com/fr/parallels-and-positivity/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2014 10:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[siteadmin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nativechecker.com/fr/parallels-and-positivity/</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Bonjour ! Soyez le bienvenu sur l’entrée de blog inaugurale de la nouvelle version du site NativeChecker. À chaque fois que l’année se termine, inévitablement, la plupart des gens repensent aux 12 mois qui viennent de s’écouler, à leurs &#8230; <a href="http://www.nativechecker.com/fr/parallels-and-positivity/">Read More &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Bonjour !</strong></p>
<p>Soyez le bienvenu sur l’entrée de blog inaugurale de la nouvelle version du site NativeChecker. À chaque fois que l’année se termine, inévitablement, la plupart des gens repensent aux 12 mois qui viennent de s’écouler, à leurs hauts, leurs bas, et réfléchissent aux moyens de rendre l’année suivante plus riche sur le plan personnel comme sur le plan professionnel. On entend alors beaucoup qu’il faut « aller de l’avant ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Après avoir vécu une année pleine de défis, j’ai à cœur de faire mienne cette expression, et mon nouveau site Internet est une bonne façon de mettre ces mots en pratique.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’une de mes citations favorites, empruntée à Helen Keller, s’applique parfaitement à la situation : « Aucun pessimiste n’a jamais découvert le secret des étoiles, navigué jusqu’à des terres inconnues ou ouvert un nouveau chemin pour l’esprit humain. »</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Optimiste de nature, lorsque je regarde autour de moi, j’apprécie ma vie et ce qu’elle me donne, particulièrement dans la sphère professionnelle. En même temps, je suis tout à fait conscient que je dois me concentrer et m’améliorer dans les domaines où je suis naturellement le moins à l’aise. Faut-il continuer à s’y consacrer sans relâche, ou bien faire appel à d’autres professionnels ou à des logiciels ?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ainsi, mon talent et mes compétences linguistiques ne se retrouvent malheureusement pas dans ma maîtrise des chiffres ou dans mes qualités artistiques. J’apprécie et je maîtrise MS Word, mais je « tolère » tout juste Excel et Photoshop.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>C’est pour cette raison que j’ai tendance à sous-traiter les tâches administratives et le travail de conception graphique, ce qui me permet de me concentrer sur ce que je sais faire de mieux, ou encore à utiliser des logiciels pour faire mes factures, compter le nombre de mots, convertir des documents d’un format à un autre et ainsi de suite.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je vous présente mes « amis imaginaires » ! Voici trois des meilleurs packs qui m’ont été les plus utiles récemment :</p>
<ul class="check-list">
<li>&#8211; <a href="http://www.practiline.com/" target="_blank">Practicount</a> – Bien qu’aucun logiciel ne compte les mots à la perfection, ce produit s’est plusieurs fois montré à la hauteur de l’investissement, par la rapidité et la facilité avec lesquelles il automatise une tâche ingrate, ainsi que sa compatibilité avec de nombreux formats.</li>
<li>&#8211; <a href="http://www.pdfonline.com/easyconverter/" target="_blank">BCL easyConverter</a> – Les fichiers PDF ont été créés dans un format qui n’est pas modifiable, ce qui n’empêche pas certains clients de vouloir les faire traduire en conservant la forme et l’aspect du texte original. Si l’on parvient à modifier le PDF d’origine, c’est sans doute avec Word que l’on peut obtenir le meilleur résultat.</li>
<li>&#8211; <a href="http://finereader.abbyy.com/" target="_blank">ABBYY FineReader</a> – Ce logiciel de reconnaissance optique de caractères a été maintes fois primé, et on comprend vite pourquoi. En scannant un document original en JPEG ou un PDF lorsque le document final requiert un format Word, ce logiciel donnera des résultats allant de passable à impeccable, mieux que quasiment n’importe quel autre.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>J’ai près de 20 ans d’expérience en traduction et j’apprécie également la valeur des produits TM software. Inutile de préciser qu’après avoir essayé tout un éventail de solutions disponibles, je trouve que MemoQ est la plus efficace et la plus intuitive. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>J’espère que ce petit tour d’horizon de mes amis les plus fidèles vous a plu ! Et pourquoi ne présenteriez-vous pas les vôtres ?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bien à vous,<br />
<img class="alignnone size-full wp-image-170" src="http://www.nativechecker.com/wp-content/uploads/2014/10/sign.png" alt="sign" width="128" height="71" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nativechecker.com/fr/parallels-and-positivity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
