• 日本語
  • Français
  • Deutsch
  • English

Häufig gestellte Fragen

Welche Arten von Texten übersetzen Sie?

Seit meinem ersten Auftrag habe ich ca. zwei Millionen Wörter übersetzt, die ein breites Themenspektrum abdecken. Im Lauf der Jahre habe ich beschlossen, mich auf die Bereiche zu spezialisieren, in welchen ich die besten Resultate erziele und die mir am meisten Freude bereiten (beides geht natürlich meist Hand in Hand). Als Ergebnis davon konzentriere ich mich heute hauptsächlich auf Übersetzungen in den Bereichen Technik, Recht und Finanzen aus meinen drei Arbeitssprachen (Japanisch, Französisch und Deutsch) ins Englische.

Passend zu meiner Spezialisierung umfasst meine tägliche Arbeit auch die Übersetzung von Verträgen, Webseiten, Broschüren, Katalogen, Berichten und von Geschäftskorrespondenz.

Wenn Sie in einem dieser Bereiche eine Übersetzung benötigen, würde ich Ihnen mit großer Freude zur Seite stehen. Mein Team ist auch in der Lage, mit anderen Texten und Sprachkombinationen zu arbeiten. Sprechen Sie mich einfach an und ich werde Ihnen zeitnah eine Lösung vorschlagen.

Weitere Einzelheiten finden Sie unter meinen Dienstleistungen.

Wie hoch sind die Kosten?

Mein Ziel besteht darin, Qualitätsarbeit zu einem meinen Fähigkeiten und meiner Erfahrung angemessenen Preis zu liefern. Durch meine Arbeit werden Ihre Texte deutlich aufgewertet und meine Servicequalität wird Sie sehr positiv überraschen.

Genau diese Kombination aus fairen Preisen und hervorragenden Arbeitsbeziehungen zu meinen Kunden ermöglicht es mir, auch extrem herausfordernde Textmengen zu bewältigen, wenn gelegentlich scheinbar „unmögliche“ Aufträge anstehen. Ich bin auch bereit, Vorzugspreise auszuhandeln, sofern meine Arbeit sofort nach Lieferung oder spätestens nach sieben Tagen bezahlt wird.

Weitere Einzelheiten finden Sie unter Preisgestaltung.

Welche Qualitätsgarantien können Sie bieten?

Zunächst einmal kann ich auf Tausende von Stunden in Studium und Berufserfahrung zurückblicken. Alle meine Arbeiten werden Korrektur gelesen und überprüft, bevor sie an Sie ausgeliefert werden. Wenn ich das Gefühl habe, dass ich Ihnen aus irgendeinem Grund für Ihr Projekt keine Übersetzung in Spitzenqualität liefern kann, werde ich es höflich ablehnen oder Ihnen einen Experten aus meinem Team vorschlagen.

Sie können auch die Erfahrungsberichte von mehreren zufriedenen Kunden aus Europa, Japan und anderen Regionen der Welt einsehen, für die ich Hunderte von Aufträgen ausgeführt habe.

Vielleicht ist Ihnen bekannt, dass in Großbritannien der Spruch gilt „der Kunde hat immer Recht“. In Japan gilt sogar „der Kunde ist Gott“. Da ich praktisch mein gesamtes Leben in diesen beiden Ländern verbracht habe, können Sie sicher sein, dass ich gelernt habe, meine Kunden und ihre Bedürfnisse an die allererste Stelle zu setzen!

Wie lang wird es dauern?

So wie alle Übersetzungsprofis freue ich mich über großzügige Abgabetermine, doch mein Team und ich werden auf jeden Fall pünktlich liefern, ganz gleich, wie dringend oder umfangreich Ihr Auftrag auch sein mag. Unsere Angebote umfassen stets auch den Abgabetermin und ich kann Ihnen eines vergewissern: Sie werden Ihre Texte stets pünktlich erhalten. Ohne Ausnahme.

green casualWer ist Richard Mort?

Die drei wichtigsten Eigenschaften, mit denen ich mich beschreiben möchte, lauten „aktiv“, „entschlossen“ und „Querdenker“.

Mein Beruf ist ein wichtiger Teil meiner Weltanschauung und ich strebe ständig danach, meine Serviceleistungen zu optimieren und zu verbessern. Diese neue Webseite ist nur ein Beispiel dafür.

Neben meiner Büroarbeit ist mir die Zeit, die ich mit meiner Frau und meinem Sohn verbringe, ebenso wichtig.

Meine beiden sonstigen Leidenschaften sind Tee (vorzugsweise Assam und Ceylon, stets mit Milch) und Radfahren (glücklicherweise befinden sich anspruchsvolle, aber auch reizvolle Bergstrecken direkt vor meiner Haustür in Kobe, Japan). Mir gefällt es, mich dem Trend zu widersetzen und anders zu sein; und obwohl in Japan das Straßenrad vorherrscht, ist mein Mountainbike mein ganzer Stolz… wenngleich es sich auch um eine super-leichte Version aus Kohlefaser handelt. Wenn ich mich nicht meiner Arbeit oder einer Teezeremonie widme, findet man mich oft bei Langstrecken-Radrennen überall in Japan, sofern es die jahreszeitliche Witterung zulässt!

Ich verfasse diese Zeilen kurz nach meinem vierzigsten Geburtstag und habe vor, noch viele weitere Jahre mit derselben Menge an Energie und Enthusiasmus zu verbringen und dabei ständig sowohl im beruflichen als auch im persönlichen Bereich nach neuen Erfahrungen und Lernmöglichkeiten Ausschau zu halten.

Vielen Dank für Ihren Besuch auf meiner Webseite!
Wenn Sie noch Fragen haben, auf die ich nicht eingegangen bin, oder wenn Sie etwas anderes wissen möchten, nehmen Sie bitte mit mir Kontakt auf: Kontakt